查看原文
其他

精学妙用|嗯?Map做动词还有这层含义!!

仇旻鸿 翻译圈
2024-09-09


作为英语学习者的我们对“map”这个单词可以说是再熟悉不过了,名词表示地图,图谱;作为动词也能猜出有“绘制地图”的含义。不过,今天这篇有关“私人日记”的外刊文章将会颠覆以往的认知,让我们一起瞧瞧吧!


外刊原文
The journal is “an attempt to be honest with yourself”. It is “an internal territory, which you are mapping onto the page”, inseparable from privacy. Even Sylvia Plath, a “theatrical individual”, Dr Bayley notes, wrote a diary in order to “generate a voice in private”.
外刊译文
在写日记的时候,我们“试图与自己坦诚相待”。此刻,日记就成了我们内在世界的具现,将其投射在了书页之上,和个人的隐私密切相关。贝利博士表示,哪怕是因个性张扬而闻名的美国诗人西尔维娅·普拉斯,也需要通过写日记的方式来“在私密空间中寻找自己的声音”。
重点讲解

map作为动词有“绘制地图”的意思,也有“了解和提供信息”的意思,即通过类比绘图的过程来组织或解释信息。原文中的“map sth. onto”是一个固定搭配,用于描述抽象概念的相互映射,表示“把...与...相联系”,英英解释为:to link a group of qualities, items, etc. with their source, cause, position on a scale, etc. 除此之外,“map sth. out”也是一个很有用的短语,表示详细规划或安排某事,强调计划的细致和周到,英英解释:to plan or arrange sth. in a careful or detailed way.

举一反三

我们设想以下几个常见的场景:

第一个场景:有了众多专业书籍的帮助,我们可以轻松了解到各个领域里的知识,比如阅读生物学类的书籍,使得“了解大脑的各种功能已经成为可能”,要怎么说呢?

 了解大脑的各种功能已经成为可能

It is now possible to map the different functions of the brain.

                                                                               第二个场景:在学习一门语言时,我们会先从基础的词汇,语法知识开始,久而久之,经过系统的学习后,我们便会开始将知识联系起来,比较母语和非母语之间的异同,“把外语结构和母语结构联系起来”,这个时候要怎么表达呢?

把外语结构和母语结构联系起来

map the structure of a foreign language onto one’s own

                                                                               第三个场景:刚进入大学的我们,对于自己的专业以及未来的学习计划云里雾里,不知从哪里开始,这时,很多专业都会开设职业规划类的课程帮助进行思考,以便制定以后的生涯发展路线,更好地规划自己的前途,那么,“精心规划自己的前途”怎么说呢?

精心规划自己的前途

have one’s own career path mapped out

我们可以发现以上三个场景都有用到动词map,小编在这里也鼓励大家多多利用map造句,活学活用,最终才会内化为自己的知识哦!
测试题
?请翻译“他花了整个周末时间,仔细规划了即将到来的旅行。”

He spent the entire weekend mapping out the upcoming trip.

点击显示答案




原文来自:《The Economist》

标题:Reading diaries aloud:The art of over-sharing Who are personal journals written for?

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


原文作者:仇旻鸿

排版小编:陈梓怡

指导老师:董妙子

项目统筹:吴志雄 李梦轶

资讯推荐


CUC PARACONC语料库检索软件简介



▶精品课程

精品课程|翻译领域的AI革命:大语言模型实战工作坊

精品课程|2024“大语言模型”系列翻译技术全年班

精品课程|特别推出!GenAI时代口译技术工作坊

1号通知 | 大语言模型与翻译教育实践创新特训营三亚开班

精品课程|从入门到进阶:语料库建设与统计分析实务

精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)

▶资源宝库

资源宝库|中高级汉英笔译常用成语

资源宝库|那些发布翻译工作机会的平台

资源宝库|那些好用的“口译”译前准备工具

资源宝库|中文翻译成英语科研论文的GPT Prompt

资源宝库|如何用Python调用智谱AI的API进行智能问答

资源宝库|习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告(日语版)

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“生态翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“社会翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译原则”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译词典”

翻译百科 | 《中国大百科全书》中的“翻译权”

翻译百科 | 2023年度十大科技名词揭晓

▶代码分享

翻译技术|Smartcat平台简介与功能介绍

翻译技术|如何在Poe上创建自己的Chatbot

翻译技术|文件处理——简体与繁体互相转换

翻译技术|代码分享——在excel中实现KWIC

翻译技术|代码分享——文件处理:全角转半角

翻译技术|代码分享——将上英下中excel转换为上中下英txt

▶文献精读

文献精读|De Clercq:语料库分析揭示机器翻译腔

文献精读|Explicitation in Neural Machine Translation

文献精读|Haidee Kruger:翻译和编辑语言的中介效应

文献精读|刘康龙等:翻译与非翻译董事长致辞的句法差异

文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失

文献精读|基于Universal Dependicies的人工翻译变体中的句法特征

▶译界动态

译界动态|第五届翻译批评学术研讨会

译界动态| 口译研究部分书目(2024版)

译界动态|2024中国翻译协会年会报名通知

译界动态| 2024中国翻译协会年会一号通知

译界动态|区域国别学学科简介及基本要求正式发布!

译界动态|东芝AI法律翻译系统助力日本法务省提升法律外译效率

  关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存